Indian English

From MedBib.com - Medicine & Nature

Indian English comprises several dialects or varieties of English spoken primarily in India, and by first-generation members of the Indian diaspora. This dialect evolved during and after the British colonial rule of India. English is the co-official language of India, with about 90 million speakers, but with fewer than quarter of a million calling it a first language [1] With the exception of some families which communicate primarily in English as well as members of the relatively small Anglo-Indian community (numbering less than half a million), speakers of Indian English have it as a second language, with an indigenous language such as Hindi as their native tongue.[2]

Variations in the pronunciation of several phonemes are affected by the regional tongues (see Languages of India) across the Indian subcontinent. The greatest differences are between South Indian and North Indian varieties.[citation needed] Several idiomatic forms from Indian literary and vernacular language also have made their way into the Indian English. Despite this diversity, there is general homogeneity in syntax and vocabulary among varieties of Indian English.

Contents

Influences: British and American

The form of English that Indians (and other people of the subcontinent) are taught in schools is essentially British English.[citation needed] For most, it is desirable to emulate the brand of English that is linguistically known as Received Pronunciation or, more commonly, Television English. However, even during the time of British Raj (before the creation of the separate states of Pakistan and Bangladesh), Indian English had established itself as an audibly distinct dialect with its own quirks and specific phrases. Indian spellings typically follow British conventions; however, American conventions are now increasingly being used.

After gaining independence in 1947, Indian English took on a divergent evolution; thus, many phrases that the British may consider antiquated are still popular in India. The legacy of the East India Company and its practices still prevails in all official correspondence in India. Official letters continue to include phrases such as "please do the needful," and "you will be intimated shortly". This difference in style, though, is not as marked as the difference between British and American English.[citation needed] Older British writers such as Thomas Hardy and P.G. Wodehouse, who made creative (and comical) use of now obsolete forms of colloquial English, are still popular in India.[3] British writer, journalist, and wit Malcolm Muggeridge once joked that the last Englishman would be an Indian.[4]

However, because of the growing influence of American culture in recent decades, American English has begun challenging traditional British English as the model for English in the Indian subcontinent. The proliferation of American movies and television programs, and the increasing desire of Indians to attend colleges and universities in the United States, rather than in the United Kingdom, is leading to the spread of American English among Indian youth. American-English spellings are also widely prevalent in scientific and technical publications, while British-English spellings are used in other media. The economic and political influence of the U.S. often leads to heated debates as to whether British English or American English is the more practical dialect for emigrating Indians to adopt. It must be stressed, however, that British English retains its hold on the majority of Indians, particularly those of the older generation and the younger generation in smaller cities and towns.

Studies show that "the majority of the informants (70%) felt that RP (Received Pronunciation: BBC English; Standard English in Britain) would serve as the best model for Indian English, 10% thought General American English would be better, and 17% preferred the Indian variety of English."[5]

Indian English literature

Spoken Indian English is often the butt of jokes by "educated" British-, American-, and Indian-English-speakers alike, as is evidenced by such characters as Peter Sellers' Indian party-goer in the movie "The Party" and the convenience-store owner Apu Nahasapeemapetilon in The Simpsons; there is also no dearth of jokes among Indians 'riffing' the pronunciation and idiomatic inconsistencies of Indian English (see External Links at bottom).

However, in spite of banter regarding colloquial English, India has produced many notable writers in the English language, including Sri Aurobindo, Jawaharlal Nehru, Mohandas Gandhi, Swami Vivekananda, Rabindranath Tagore, the famous novelist R K Narayan, Ruskin Bond, Eknath Easwaran and Sarvepalli Radhakrishnan. More contemporary Indians, such as Vikram Seth and Salman Rushdie, are acknowledged masters of English literary style. Gayatri Chakravorty Spivak, a Kolkata-native, is a major figure in current literary theory notorious for her rigorous and, to some, incomprehensibly academic English prose. Indian-English writers and English writers of Indian origin—notably Booker Prize winners Salman Rushdie, Arundhati Roy; and Kiran Desai, Booker Prize shortlisted author Rohinton Mistry; Pulitzer Prize Winner Jhumpa Lahiri; and Nobel Prize winner V. S. Naipaul—have made creative use of more stereotypical Indian English through the characters in their works. It should be noted that while some of the novelists in this group often made use of Indian English in their dialogues, all of these aforementioned writers communicate in and write prose of standard English grammar.

"An Indian English Grammar"

The role of English within the complex multilingual society of India is far from straightforward: together with Hindi it is used across the country, but it can also be a speaker's first, second, or third language, and its features may depend heavily on their ethnicity. The grammar of Indian English has many distinguishing features, of which perhaps the best-known are the use of the present continuous tense, as in 'He is having very much of property', and the use of isn't it as a ubiquitous question tag: 'We are meeting tomorrow, isn't it?' The first example reflects another characteristic of the language, which is to include intrusive articles such as 'in' or 'of' in idiomatic phrases. Verbs are also used differently, with speakers often dropping a preposition or object altogether: 'I insisted immediate payment', while double possessives - 'our these prices' (instead of the British English 'these prices of ours') - are commonplace.

Formal British English is preferred over the layman's Indian English in educated Indian circles and higher Indian writing.[6] Middle and upper-class Indians, especially those with greater and wider exposure to the West through books, electronic media (such as television or movies) and travel, tend to speak grammatically-standard English.[citation needed] English is an official language of central and some state governments in India. What is characterised as Indian English is not considered "correct usage" by either government-related institutions (such as offices and schools) or educated Indians who prize 'proper' English.[citation needed] Indian schools still teach grammar from (frequently older) British textbooks like Wren & Martin or J. C. Nesfield (1898): the grammar of higher British English is considered the only correct one. Efforts by the Oxford University Press to publish a dictionary of Indian English resulted in abject failure since customers in India preferred the 'proper' British dictionary.

The distinct evolution of regional variations in contemporary usage has led to terms such as Hinglish (Hindi + English), Kinglish (Kannada + English ), Telgish (Telugu + English), Tanglish (Tamil + English) and Minglish (Marathi + English). These terminologies are often referred to in a humorous way, but at times they also have a derogatory connotation, with each region or stratum of society having fun at the expense of others. Hinglish, Bonglish (Bengali + English) and other unnamed variations are particularly capitalised and made popular in the field of advertising. Here, the aim of reaching a large cross-section of society is fulfilled by such double-coding. There are thus many borrowed words from Indian languages that do find their way into popular writing, advertisements and newspapers, not to mention TV spots and shows.

Phonology of Indian English

Indian accents vary greatly from those close to a pure British (RP) to those leaning towards a more 'vernacular' (Indian language)-tinted speech.

Vowels

Among the distinctive features of vowel-sounds of Indian English speakers are:

Consonants

Among the most distinctive features of consonants in Indian English are:

Spelling pronunciation

A number of distinctive features of Indian English are due to "the vagaries of English spelling".[12] Most Indian languages have a very phonetic pronunciation with respect to their script, and unlike English, the spelling of a word is a highly reliable guide to its modern pronunciation.

Supra-segmental features

Any of the native varieties of English is a stress-timed language, and word stress is an important feature of Received Pronunciation. Indian native languages are actually syllable-timed languages, like Latin and French. Indian-English speakers usually speak with a syllabic rhythm.[14] Further, in some Indian languages, stress is associated with a low pitch[15], whereas in most English dialects, stressed syllables are generally pronounced with a higher pitch. Thus, when Indian speakers speak, they appear to put the stress accents at the wrong syllables, or accentuate all the syllables of a long English word. The Indian accent is a "sing-song" accent, a feature seen in a few English dialects in Britain, such as Scouse and Welsh English.

Reference: Varshney, R.L., "An Introductory Textbook of Linguistics and Phonetics", 15th Ed. (2005), Student Store, Bareilly.

Grammar, idioms and usage in Indian English

Grammar tweaks

John Lawler of the University of Michigan observes the following anomalies in the grammar of Indian English:

In addition to Lawler's observations, other unique patterns are also standard and will frequently be encountered in Indian English:

Idioms and popular words/phrases

Titles (of respect; formal)

Interjections and casual references

Anomalous usage

"Where are you going?"
"Tell me where you are going"
In Indian English, however, a speaker will tend to choose one or the other word order pattern and apply it universally, thus:
"Where are you going?" and "Tell me where are you going.", or
"Where you are going?" and "Tell me where you are going."
eg."These guys will not give us hike why-because they know we will jump out after it"

Words unique to or originating in Indian English (in formal usage)

Main articles: List of English words of Hindi origin, List of English words of Tamil origin, List of English words of Sanskrit origin, List of English words of Urdu origin, and List of English words of Malayalam origin

Indians frequently inject words from Indian languages, such as Marathi,Bengali, Kannada,Hindi, Punjabi, Tamil, and Urdu into English. While the currency of such words usually remains restricted to Indians and other Indian subcontinentals, there are many which have been regularly entered into the Oxford English Dictionary as their popularity extended into worldwide mainstream English. Some of the more common examples are "jungle" (Hindi: जंगल), "bungalow" (Hindi: बंगला pronunciation: Bungla), "bandana", "pyjamas"; others were introduced via the transmission of Indian culture, examples of which are "mantra" (Devanagari: मंत्र), "karma" (Devanagari: कर्म), "avatar" (Devanagari: अवतार), "pundit" and "guru" (Devanagari: गुरु). The lead female character in the American pop sitcom "Dharma and Greg" has a Sanskrit name "Dharma" (interestingly, "dharma" (Devanagari: धर्मं) is masculine in Hindi and Sanskrit).

Words unique to (i.e. not generally well-known outside South Asia) and/or popular in India include those in the following by no means exhaustive list:

The book Hobson-Jobson by Henry Yule and A. C. Burnell, first published in 1886, gives a glossary of colloquial Anglo-Indian words.

Colloquial and slang words used in Indian English

The words below are not generally used in formal Indian English. These are mainly used by the younger generation and may not be used or understood by older English speakers in India.

See also

References

  1. ^ Census of India's eCensusIndia, Issue 10, 2003, pp 8-10, (Feature: Languages of West Bengal in Census and Surveys, Bilingualism and Trilingualism). 1991 statistic.
  2. ^ Wells, p. 624
  3. ^ [1] Shashi Tharoor on P G Wodehouse in India
  4. ^ PICO IYER English in India: Still All the Raj The New York Times on the web.
  5. ^ [2]Hohenthal, Annika. English in India:Loyalty and Attitudes Language in India Volume 3 : 5 May 2003
  6. ^ http://www.deccanherald.com/Archives/aug42005/dheducation03832200584.asp "Apart from words and phrases peculiar to the Indian context, Standard Indian English (if I may call it so) is indistinguishable from Standard British English, except in pronunciation."
  7. ^ a b c d Wells, p. 627
  8. ^ a b Wells, p. 626
  9. ^ Wells, pp. 627-628
  10. ^ a b c d Wells, p. 62
  11. ^ a b c d Wells, p. 629
  12. ^ Wells, p. 629
  13. ^ Wells, p. 630
  14. ^ Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 1995), page 360
  15. ^ http://www.linguistics.uiuc.edu/sala25/verma.htm "Onset of Rising Pitch in Focused Words in Hindi : an Experimental Study"
  16. ^ Is Windows losing out and Linux gaining? - India Times

Bibliography

External links