Hiberno-English

From MedBib.com - Medicine & Nature

Hiberno-English – also known as Anglo-Irish and Irish English – is English as spoken in Ireland, partly the result of the interaction of the English and Irish languages. English was mainly brought to Ireland during the Plantations of Ireland in the sixteenth century and established itself in Dublin and in the area of Leinster known as the Pale. It was later introduced into Ulster during the Plantation of Ulster through Belfast and the Lagan Valley in the seventeenth century. The linguistic influence of the Irish language is most evident in Gaeltachtaí, areas where Irish is still widely spoken, as well as in areas where, before the complete adoption of English, Irish continued to be spoken for longer than in other areas.

The standard spelling and grammar of Irish-English are largely the same as common British English. However, some unique characteristics exist, especially in the spoken language, owing to the influence of the Irish language on the pronunciation of English.

Contents

Pronunciation

Hiberno-English retains many phonemic differentiations, which have merged in other English accents. Phonetic transcriptions are given using the International Phonetic Alphabet.

Dublin English

As with London and New York, Dublin has several dialects that differ significantly based on class and age group. Some features include:[1]

Grammar derived from Irish

The syntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though it should be noted that many of these idiosyncrasies are disappearing in urban areas and among the younger population.

Irish lacks words that directly translate as "yes" or "no", and instead repeats the verb in a question, possibly negated, to answer. Hiberno-English uses "yes" and "no" less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb, positively or negatively, instead of (or in redundant addition to) using "yes" or "no". [1] [2]

There is no indefinite article in Irish (fear means "a man", whereas an fear means "the man"), and the use of the definite article in Hiberno-English has some distinctive functions, which mark it out from Standard English by following and sometimes extending the usage of the definite article in Irish. [3]

The Irish equivalent of the verb "to be"[2] has two present tenses, one (the present tense proper or "aimsir láithreach") for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other (the habitual present or "aimsir gnáth láithreach") for repeated actions. Thus, 'you are [now, or generally]' is tá tú, but 'you are [repeatedly]' is bíonn tú. Both forms are used with the verbal noun (equivalent to the English present participle) to create compound tenses.

Some Irish speakers of English, especially in rural areas, especially Mayo/Sligo, use the verb "to be" in English similarly to how they would in Irish, using a "does be/do be" (or "bees", although less frequently) construction to indicate this latter continuous present: [4]

Irish has no pluperfect tense: instead, "after" is added to the present continuous (a verb ending in "-ing"), a construction known as the "hot news perfect" or "after perfect". [5], [6] The idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compound prepositions i ndiaidh, tar éis, and in éis: bhí mé tar éis/i ndiaidh/in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y. [7]

A similar construction is seen where exclamation is used in describing a recent event:

When describing less astonishing or significant events, a structure resembling the German spoken perfect can be seen:

Irish has separate forms for the second person singular () and the second person plural (sibh). Mirroring Irish, and almost every other European language, the plural 'you' is also distinguished from the singular in Hiberno-English, normally by use of the otherwise archaic English word 'ye' [ji]; the word 'yous' (sometimes written as 'youse') also occurs, but primarily only in Dublin and across Ulster. In addition, in some areas in Leinster, north Connacht and parts of Ulster, the hybrid word 'ye-s', pronounced 'yis', may be used. The pronunciation does differ however, with that of the northwestern being [jiːz] and the Leinster pronunciation being [jɪz]. [8]

In rural areas, the reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context [9]. 'Herself', for example, might refer to the speaker's boss or to the woman of the house. Use of 'herself' or 'himself' in this way often indicates that the speaker attributes some degree of arrogance or selfishness to the person in question. Note also the indirectness of this construction relative to, for example, 'She's coming now'

It is also common to end sentences with 'no?' or 'yeah?'

Though because of the particularly insubstantive yes and no in Irish, (the nach bhfuil? and an bhfuil? being the interrogative positive and negative of the verb 'to be') the above may also find expression as

This is not limited only to the verb 'to be': it is also used with 'to have' when used as an auxiliary; and, with other verbs, the verb 'to do' is used. This is most commonly used for intensification. [10]

There are some language forms that stem from the fact that there is no verb 'to have' in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition 'at,' (in Irish, ag.). To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combines ag "at" and me "me" to create agam. In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives from ‘‘Tá....agam. [11] This gives rise to the frequent

Somebody who can speak a language 'has' a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish.

When describing something, rural Hiberno-English speakers may use the term 'in it' where 'there' would usually be used. This is due to the Irish word ann (pronounced "oun") fulfilling both meanings. [12]

Another idiom is this thing or that thing described as 'this man here' or 'that man there', which also features in Newfoundland English in Canada.

Conditionals have a greater presence in Hiberno-English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional (would) and the simple past tense with the conditional perfect (would have). [13]

Bring and take: Irish use of these words differs from that of English, because it follows the Gaelic grammar for beir and tóg. English usage is determined by direction; person determines Irish usage. So, in English, one takes "from here to there", and brings it "to here from there". Nevertheless, in Irish, a person takes only when accepting a transfer of possession of the object from someone else – and a person brings at all other times, irrespective of direction (to or from). [14]

Preservation of older English and Norman French usage

In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated "'tis", even as a standalone sentence. This also allows the double contraction "'tisn't", for "it is not".

The word "ye", "yis" or "yous", otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural. "Ye'r" "Yisser" or "Yousser" are the possessive forms, e.g. "What's ye'r weather like over in France this time o' the year?"

The verb "mitch" is common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears in Shakespeare, but is seldom heard these days in British English, although pockets of usage persist in some areas (notably South Wales, Devon, and Cornwall).

Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed" (Romeo and Juliet, Act III, Scene IV). This is still common in Ulster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!" In Munster, you will still hear children being told, "Up to bed, let ye" [lɛˈtʃi]

In some parts of Ireland, in particular the eastern seaboard, when someone is telling tall tales he is said to be "blowing" or "bilowen" out of him/her, which is likely to be a preservation of the Middle English "bilowen" or "bi-lyen", as seen in Piers Plowman (by William Langland): "2.22 - And bilowen hire to lordes þat lawes han to kepe."

"Gassin", "gorsoon", "gossoon" or "gossoor" is a common descriptor in rural areas for a child, and derives from the French "garçon" (meaning "boy") as used by 12th century Norman settlers (via "garsún" (Munster dialect) and "gasúr" (Connacht and Ulster) in Irish).

A sliced loaf of bread is still called in many parts of the country "sliced pan" deriving from the French word for bread "pain" while in the Beara Peninsula, a long shirt is called by older folk a "shemmy shirt" from the French "chemise".

'Pismires', meaning 'ants', is still used in parts of Cavan and widely across Mayo, Sligo, Roscommon, Longford and Leitrim; see also in Shakespeare.

For influence from Scotland see Ulster Scots.

Turns of phrase

Amn't is used as an abbreviation of "am not", by analogy with "isn't" and "aren't". This can be used as a tag question ("I'm making a mistake, amn't I?"), or as an alternative to "I'm not" ("I amn't joking"), and the double negative is also used ("I'm not late, amn't I not?"). This construction occurs also in Scottish English

Arra is used also. Arra tends to be used after something bad has happened, when someone is looking on the bright side ("Arra, we'll go next week", "Arra, 'tis not the end of the world"). Arra comes from the Irish word "dhera" (pronounced "yerra"). As a result, the words yerra and erra are also used in different parts of the country.

Come here to me now, Come here and I'll tell ya something or (in Limerick) Come here I wan' cha is used to mean "Listen to this" or "I have something to tell you" and can be used as "Come here and tell me". The phrase "Tell me this", short for "Tell me this and tell me no more", is also common. These phrases tend to imply a secretiveness or revelatory importance to the upcoming piece of information.

Various insults have been transferred directly from Irish and have a very mild meaning in English: e.g. Lúdramán, Amadán, pleidhce, rogue, eejit (idiot), all (loosely) meaning "fool" or "messer" (messer is also a Hiberno-Irish turn of phrase). "Langer" is used in as a derogative in Cork, but is believed to stem from the name of the "Langur" monkey encountered by the Munster Fusiliers while in India in the 19th century.[3] As its provenance is not Irish, some do not consider it to be Hiberno-English.

Also more prevalent in Cork is a profligation of colourful emphasis-words; in general any turn of phrase associated with a superlative action is used to mean very, and are often calculated to express these in a negative light and therefore often unpleasant by implication - "he's a howling/ thundering/ rampaging/ galloping/ screeching langer, so he is." The practice is widespread in the rest of Hiberno-English but is such a feature of Corkonian speech that it is now commonly lampooned when imitating the accent.

Reduplication is an alleged trait of Hiberno-English strongly associated with stage-Irish and Hollywood films (to be sure, to be sure). It is virtually never used in reality.

So is often used for emphasis ("I can speak Irish, so I can"), or it may be tacked on to the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in Standard English ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). The word is also used to contradict a negative statement ("You're not pushing hard enough" - "I am so!"). The practice of indicating emphasis with so and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb (is, are, have, has, can, etc.) such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo, Cavan, Monaghan and other neighbouring counties.

Sure (pronounced "shur" or "sher") is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement. Can be used as "to be sure", the famous Irish stereotype phrase. (But note that the other stereotype of "Sure and..." is not actually used in Ireland.) Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." "Sure Jeez" is often used as a very mild expletive to express dismay. The word is also used at the end of sentences (primarily in Munster), for instance "I was only here five minutes ago, sure!" and can express emphasis or indignation.

To give out to somebody is to scold that person. ("Me Ma gave out to me for coming home late last night"). A particularly strong scolding may result in the addition of the word "stink" to the phrase. ("Me Ma gave out stink to me for coming home late last night") The equivalent phrase in English-English, 'to have a go at', is not used in Hiberno-English, unless physical force is involved.

Will is often used where English English would use "shall" ("Will I make us a cup of tea?"). The distinction between "shall" (for first-person simple future, and second- and third-person emphatic future) and "will" (second- and third-person simple future, first-person emphatic future), maintained by many in England, does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.

Casual conversation in many parts of Ireland includes a variety of colourful turns of phrase. Some examples:

There are many terms for having consumed a drop too much drink, many are used elsewhere, but the Irish tendency is to attempt to find the most descriptive adjective yet on each occasion. Some examples: "loaded", "blocked", "twisted", "full" (common in Ulster), "as full as a Gypsy's tit", "spannered","Spangled", "scuttered", "menashed", "stocious/stotious", "bananas", "baloobas" (common in Cavan), "locked", "langered", "mouldy" (pron. mowldy as in "fowl"; used in Galway esp.), "polluted", "flootered", "plastered", "bolloxed", "banjaxed", "well out of it", "wankered", "fucked", "fuckered","paraplegic" (common in Kilkenny), "ossified", "binned", "rat-arsed”, "gee-eyed", "demented" "flahed drunk" "langers altogether" "in shit drunk" (common in Cork), "buckled", "steaming"( common in Donegal), "messy", "rotten", "out of me tree" (common in Limerick) "off me head altogether", "off my face", "sloppy", "cabbaged", "wasted", "paralytic/palatic", "full as a boot", "full up", "full as the bingo bus" (common in Louth), "legless", "hammered", "circling over Shannon", "blootered", "squooshed", "banjoed", "mullered", "bingoed", "mangled", "ruined", "landed", "cant even see my hand in front of my face" "half-tore", "oiled", "jarred" (not too drunk, "I'm not drunk, I'm just a bit jarred!"), "scorched", "in the horrors"(common in Waterford), "stoned" (Louth/South Monaghan only), "I'm off my tits", "pissed", "cut and half cut", "flamin'" (common in Kerry), "sozzled", "blottoed", "trolleyed", "sloshed", "wrecked", "rancid", "goosed", "off my game", "off my trolley", "gimped", "destroyed", "wrote", "wrote off", "guitaroed" '"I wasn't banjoed I was guitaroed"', "steamed" (common in Mayo), "sauced" (Fermanagh) (Phrases in italics are more "colourful")

In naming Irish counties, the word "county" precedes the name of specific counties (as in "County Antrim", "County Cork" etc.) rather than follow it as in the names of counties in some other English-speaking lands, due to the Irish terms being Contae Chorcaí and Contae Aon Troim. Similarly lakes and rivers have the name after the description – e.g. Lough Neagh or River Liffey. This comes from the same word order used in Gaelic, as explained above.

Irish English also always uses the alveolar or "light" L sound, as opposed to other English dialects which use a velar or "dark" L in word-final position. The naming of the letter "H" as "haitch" is standard, while the letter "R" is called "oar", the letter "A" is often pronounced "ah", and the letter "Z" is referred to as "e-zed".

Some turns of phrase are more localised and their meaning may not be widespread throughout the country, while others are more transient and fall out of use after a number of years.

Lexicon

Hiberno-English vocabulary is largely the same as British English, though there are variances, especially with reference to certain goods, services and institutions. Examples that would come into everyday conversation include:

See also

Notes

  1. ^ All of the below information is from Dublin English: Evolution and Change; Raymond Hickey. John Benjamins 2005
  2. ^ The English verb "to be" can be represented in Irish, depending on grammatical circumstances, either by the verb or by the copula is, a defective verb; it is the former which is at issue here. The distinction between the verb and the copula is explained in full on the Irish syntax article.
  3. ^ The Gentrification of "Langer"
  4. ^ S. Heaney
  5. ^ globalgateway.monster.ie
  6. ^ HED :: Comments
  7. ^ hiberno-english.com. Retrieved 9 July 2008.

External links