The Belarusian Latin alphabet (also known as Latsinka (in BGN/PCGN) or Łacinka (in itself), from Belarusian: лацінка, informal for the Latin alphabet in general) — the common name of the several historically existing systems of rendering the Belarusian (Cyrillic) text in Latin script. It is used, occasionally, in its current form, by certain authors, groups and promoters in the Nasha Niva weekly, the ARCHE journal, and some of the Belarusian diaspora press on the Internet.
It is not, as such, the Romanisation system, as it imposes knowing certain accompanying orthographic conventions.
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| * Cyrillic е, ё, і, ю, я are equivalent to je, jo, ji, ju, ja initially or after a vowel, to e, o, i, u, a after the consonants ć, dź, l, ń, ś, ź, and to ie, io, i, iu, ia after other consonants. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In Medieval times (16th century), the first examples of the Latin renderings of the Belarusian (Cyrillic) text are known to occur, coming from the need to include the Old Belarusian quotes in the Polish and Latin texts. Those renderings were un-codified and, seemingly, were done by applying the Polish orthography to the Old Belarusian sounds.
In the 17th century, Belarusian Roman Catholics gradually increased their use of the Latin script, but still largely in parallel with the Cyrillic. Before the 17th century the Belarusian Roman Catholics had been using the Cyrillic script widely.
In the 18th century, the Latin script was used, in parallel with Cyrillic, in some literary works (e.g., dramatic), written in contemporary Belarusian.
| Cyrillic | |||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| а | б | в | г | д | е | ё | ж | з | зь | і | й | к | л | ль | м | н | нь | о | п |
| р | с | сь | т | у | ў | ф | х | ц | ць | ч | ш | ы | ь | э | ю | я | |||
| c.1840s–c.1920s | |||||||||||||||||||
|
As seen, e.g., in works of Dunin-Martsinkyevich, Kalinowski, Bahushevich, Tsyotka, the newspaper Nasha Niva, newspapers of the c.1917–1920s. |
|||||||||||||||||||
| a | b | w | h | d | je1 | jo1 | ż | z | ź | i | j | k | ł | l | m | n | ń | o | p |
| r | s | ś | t | u | u2 | f | ch | c | ć | cz | sz | y | – | e | ju1 | ja1 | |||
| c.1928-1929 | |||||||||||||||||||
|
As seen, e.g., in contemporary works of Yan Stankyevich, in the 5th (unofficial) edition of the Tarashkyevich's Belarusian grammar (1929). |
|||||||||||||||||||
| a | b | w | h | d | je1 | jo1 | ž | z | ź | i | j | k | ł | l | m | n | ń | o | p |
| r | s | ś | t | u | ŭ | f | ch | c | ć | č | š | y | – | e | ju1 | ja1 | |||
| c.1937-1941 | |||||||||||||||||||
|
As seen, e.g., in later works of Yan Stankyevich. |
|||||||||||||||||||
| a | b | v | h | d | je1 | jo1 | ž | z | ź | i | j | k | ł | l | m | n | ń | o | p |
| r | s | ś | t | u | ŭ | f | ch | c | ć | č | š | y | – | e | ju1 | ja1 | |||
| Contemporary | |||||||||||||||||||
|
As seen, e.g., in the newspaper Nasha Niva and journal Arche. |
|||||||||||||||||||
| a | b | v | h | d | je1 | jo1 | ž | z | ź | i | j | k | ł | l | m | n | ń | o | p |
| r | s | ś | t | u | ŭ | f | ch | c | ć | č | š | y | – | e | ju1 | ja1 | |||
| Notes | |||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||
| Wikimedia Commons has media related to: Belarusian Latin alphabet |
In the 19th century, some Polish and Belarusian writers of Polish cultural background used the Latin script, exclusively or occasionally, in their works written in Belarusian, notably Czaczot, Bahrym, Dunin-Marcynkiewicz, Bahuszewicz, and Hurynowicz. The Revolutionary Democrat Kalinowski used the Latin script exclusively in his newspaper Peasants’ Truth (Belarusian: Мужыцкая праўда, in Latin script: Mużyckaja prauda; 6 issues in 1862 – 1863).
Such introduction of the Latin script for the rendering of the language with far-reaching Cyrillic tradition is sometimes explained by the unfamiliarity of the 19th century writers with the history of the Belarusian language or with the language itself, or by the impossibility of either acquiring or deploying the Cyrillic type at the publishing sites those writers had been using.
The custom of using the Latin script for Belarusian text gradually ceased in the common practice, although at the beginning of the 20th century there were still several examples of exclusive or non-exclusive use of the Latin script in Belarusian printing:
In the 1920s in the Belarusian SSR, e.g., at the Belarusian Academic Conference (1926), some suggestions were made to consider transition of the Belarusian grammar to the Latin script (e.g., Zhylunovich, for the sake of "making the Belarusian grammar more progressive"). However, these suggestions were rejected by the Belarusian linguists (e.g., Lastowski).
In the 1920s-1939, after the partition of the Belarus (1921), use of the Latin script, in evolved form, was re-introduced to Belarusian printing in Western Belarus, chiefly for political reasons. The proposed form of the Belarusian Latin alphabet and some grammar rules were introduced for the first time in the 5th (unofficial) edition of the Tarashkyevich’s grammar (Vil’nya, 1929).
| A a | B b | C c | Ć ć | Č č | D d | E e | F f | G g | H h |
| I i | J j | K k | L l | Ł ł | M m | N n | Ń ń | O o | P p |
| R r | S s | Ś ś | Š š | T t | U u | Ŭ ŭ | W w | Y y | Z z |
| Ź ź | Ž ž |
Belarusian was written in the Latin script during 1941 – 1944 in the German-occupied Belarusian territories, and by the Belarusian diaspora in Prague (1920s – c.1945).
After the Second World War, Belarusian was occasionally written in the Latin script by the Belarusian diaspora in non-Soviet Europe and the Americas (notably in West Germany and the USA). In 1962, Yan Stankyevich proposed a completely different form of the Belarusian Latin alphabet.
| O o | A a | E e | B b | C c | Ć ć | Č č | D d | F f | G g |
| H h | Ch ch | I i | J j | K k | L l | Ł ł | M m | N n | Ń ń |
| P p | R r | Ś ś | Š š | T t | V v | U u | Ŭ ŭ | Dz dz | Dź dź |
| Dž dž | Z z | Ź ź | Ž ž |
Note: all proper names and place names in this article are rendered in BGN/PCGN, direct quotes excluded.